i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 725
Citatio:
G. Torri – C. Corti (ed.), hethiter.net/: CTH 725 (TX 01.10.2012, TRit 10.10.2013)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
§24
§25
§26
§27
§28
§29
§30
§31
§32
§33
§34
§35
§36
§37
§38
§39
§6
18
--
pīp
i=šaḫ
taš=te=ḫ=ka=zi=a
9
A
1+2
Ro II 51
pí-i-ip
i-ša-aḫ
ta-aš-te
[
-_
(
-
)
k
]
a-zi-ya
B
1
Ro col sn 11
pí-i-ip
a-ša-aḫ
ta-aš-te-eḫ
(
-
)
ka-zi-y
[
a
]
E
2
Ro II 7'
pí-i-ip
i-š
[
a
-
F
Col sn 2'
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
-z
]
i-ya
19
--
urana
teatanna
pala
pa=šezzit
taš=te=ḫ=ka=zi=a
A
1+2
Ro II 52
ú-ra-na
te-a-ta-an-na
p
[
a-la
p
]
a-še-ez-zi-it
Ro II 53
ta-aš-te-eḫ
(
-
)
ka-az-zi-ya
¬¬¬
B
1
Ro col sn 12
ú-ra-na
te-a-ta-an-na
pa-la
Ro col sn 13
pa-še-ez-zi-i-it
ta-aš-te-eḫ
(
-
)
ka-zi-y
[
a
]
¬¬¬
E
2
Ro II 8'
te-a-ta-a
[
n-
␣␣␣␣␣␣␣␣
]
¬¬¬
F
Col sn 3'
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
-n
]
a
Col sn 4'
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
-z
]
i-ya
¬¬¬
§6
18
--
Pietra cattiva non vi stia!
19
--
...................................................non vi stia!
3
9
Si segue l'analisi in
Soysal 2004
, 764.
3
Rimane incerta, ad esclusione della forma verbale, l'equivalenza dei termini tra la versione hattica e quella ittita, a tal punto che la frase potrebbe essere ulteriormente scomposta.
Editio ultima:
Textus
01.10.2012;
Traductionis
10.10.2013